Para su exposición “Taym we taym bi bin taym” Agnes Essonti Luque ha producido un nuevo cuerpo de trabajo que incluye una variedad de medios, incluidos textiles, instalación, fotografía y video. Presentado como un conjunto de objetos, imágenes, ideas y emociones, Agnes nos recuerda que cada pensamiento, sentimiento, persona y lugar es parte de un todo más grande.

El uso que hace Agnes del Pidgin es, en parte, un comentario sobre la violenta opresión de las lenguas, y por lo tanto, de la comunicación, por parte de las fuerzas coloniales (como escribió Ngũgĩ wa Thiong’o “La bala fue el medio de la subyugación física. El lenguaje fue el medio de la subyugación espiritual” *), pero también como un reconocimiento de la naturaleza adaptativa y evolutiva de Pidgin. Contrariamente a la percepción del Pidgin como un idioma roto o bastardo, Agnes entiende que es un idioma vivo que se forma continuamente por las experiencias y necesidades de sus hablantes, convirtiéndolo en una forma única de reunión por derecho propio.

Bonaventure Soh Bejeng Ndikung elabora: “El argumento es que en lugar de entender el Pidgin o la pidginización como una versión rota de cualquier idioma o cultura, deben entenderse como el encuentro de una pluralidad de lenguas, modos de vida, culturas, filosofías, modos de existir en el mundo, por lo que la reunión es siempre más grande que la suma de sus partes. En lugar de entender el Pidgin o la pidginización como una versión fragmentada de cualquier idioma o cultura, deben entenderse dentro del ámbito de la performatividad, es decir, cuando dichos encuentros se convierten en “acontecimientos”, siempre en acción, en transformación, en procesualidad – haciéndose y deshaciéndose ellos mismos. En lugar de entender el Pidgin o la pidginización como una versión fragmentada de cualquier lenguaje, deben entenderse desde ese punto de vista de la indeterminación y la multidireccionalidad donde las historias y las geografías chocan, por lo que las distancias entre las culturas y las imaginaciones sociales colapsan. Y finalmente, en lugar de entender el Pidgin y pidginización como una versión rota de cualquier idioma o cultura, deben entenderse como polifonía. La polifonía de lo cotidiano en el Pidgin hablado en casa, en los mercados, en los bares y restaurantes, en los dormitorios de las escuelas que han prohibido hablar del mismo, pero también la polifonía en la música hecha con y a través de Pidgin.” **

Un aspecto particular e integral del trabajo de Agnes es su afinidad por la comida. Esta conexión es evidente en muchas formas, desde videos y trabajos fotográficos hasta la mesa puesta y lista esperando para que los invitados compartan una comida. Si bien está claro que la práctica de Agnes está innegablemente entrelazada con los placeres de la comida, estas obras revelan que su interés va mucho más allá de las necesidades esenciales para el sustento, o de cenas frívolamente instagrameables. Más que representaciones visuales de comida y el hecho implícito de comer, resalta la importancia de la experiencia compartida teniendo en consideración emociones e ideas complejas relacionadas con la cultura, la tradición y la identidad. Colectivamente, las obras trascienden la suma de sus partes para convertirse en algo mucho más convincente y significativo.

“Porque cuando compro caracoles y suya, ahí es cuando realmente soy yo, cuando saludo a Yaya en la mañana, entro en la tienda y miro a través de los estantes: pescado seco, ndjanga, ndjansang, tomate, aceite de palma y fufu, ahí es cuando lo vivo y lo disfruto, cuando mezclo ingredientes en el mortero y los machaco “tap, tap, tap”, en la olla agregando tomillo, sal y pimienta, y cuando me siento a comer, con mi padre y mi madre, con mi hijo o mi amante, comemos, bebemos y reímos, somos transportados por un momento a Douala, Limbe o Eséka, a Lucena o a Pointe-Noire.

Porque hablando de comida hablo de vida, de emociones y sentimientos, de conexiones entre lugares, entre personas, de tradición, de costumbres y también de modernidad. Porque he leído muchos libros y casi no recuerdo nada, pero nunca me olvido de una comida”. ***

*Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature – Ngũgĩ wa Thiong’o.

** Pidginization as Curatorial Method: Messing with Languages and Praxes of Curating – Bonaventure Soh Bejeng Ndikung.

*** Agnes Essonti Luque.

Texto de Tsering Frykman-Glen.

[eng]

For her exhibition “Taym we taym bi bin taym” Agnes Essonti Luque has produced a new body of work that includes a range of mediums, including textiles, installation, photography, and video. Presented as an assemblage of objects, images, ideas, and emotions, Agnes reminds us that every thought, feeling, person and place is part of a larger whole

Agnes’ use of Pidgin is, in part, a commentary on the violent oppression of languages, and therefore communication, by colonial forces (as Ngũgĩ wa Thiong’o wrote “The bullet was the means of the physical subjugation. Language was the means of the spiritual subjugation”*), but also as an acknowledgement of Pidgin’s adaptive and evolving nature. Contrary to the perception of Pidgin as a broken or bastard language, Agnes understands it is a living language that is continually shaped by the experiences and needs of its speakers, making it a unique form of assemblage in its own right.

Bonaventure Soh Bejeng Ndikung elaborates – “The argument is that instead of understanding Pidgin or pidginization as a broken version of any language or culture, they must be understood as a gathering of a plurality of languages, lifeways, cultures, philosophies, ways of existing in the world, whereby the gathering is always larger than the sum of its parts. Instead of understanding Pidgin or pidginization as a broken version of any language or culture, they must be understood within the realm of performativity, i.e., when these aforementioned gatherings become “happenings”, always in action, in transformation, in processuality – doing and undoing themselves. Instead of understanding Pidgin or pidginization as a broken version of any language, they must be understood from that vantage point of indeterminacy and multidirectionality wherein histories and geographies collide, whereby distances between cultures and social imaginations collapse. And ultimately, instead of understanding Pidgin and pidginization as a broken version of any language or culture, they must be understood as polyphony. The polyphony of the quotidian in the Pidgin spoken at home, in markets, in bars and restaurants, in the dormitories of schools that have prohibited the speaking thereof, but also the polyphony in the music made with and through Pidgin.” **

One particular, and integral aspect of Agnes’ work is her affinity for food. This connection is evident in many forms, from video and photographic works to the table laid ready and waiting for guests to share a meal. Whilst it is clear that Agnes’ practice is undeniably intertwined with the pleasures of food, these works reveal that her interest goes far beyond the essential needs for sustenance, or frivolously Instagrammable dinners. More than just visual depictions of food and implied eating, they highlight the importance of the shared experience while taking into consideration complex emotions and ideas related to culture, tradition, and identity. Collectively, the works transcend the sum of their parts in order to become something much more cogent and significant.

“Because when I buy snails and suya, that’s when I’m really me, when I greet Yaya in the morning, walk into the shop and look through the shelves: dried fish, ndjanga, ndjansang, tomato, palm oil and fufu, that’s when I’m living and enjoying it, when I mix ingredients in the mortar and pestle and pound them “tap, tap, tap”, in the pot adding thyme, salt and pepper, and when I sit down to eat, with my father and mother, with my son or my lover, we eat, drink and laugh, we are transported for a moment to Douala, Limbe or Eséka, to Lucena or Pointe-Noire.

Because talking about food I talk about life, about emotions and feelings, about connections between places, between people, about tradition, about customs and also about modernity. Because I have read many books and I hardly remember anything, but I never forget a meal”.***

*Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature – Ngũgĩ wa Thiong’o.

** Pidginization as Curatorial Method: Messing with Languages and Praxes of Curating – Bonaventure Soh Bejeng Ndikung.

*** Agnes Essonti Luque.

Text by Tsering Frykman-Glen.
© 2024 Agnes Essonti Luque